The atmosphere of our church service was pregnant with expectation: four candles of the Advent wreath and the colored lights from the tree and wreaths lit the darkened room. My wife and I were among the tens of millions gathered on Christmas Eve to rehearse the Nativity story again. As one of the readers read aloud Luke 2:5, I was struck by the New International Version (NIV) translation: “Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.” Chronologically, the narrative had advanced some eight months from Luke 1:26-27, where it stated that Gabriel was sent to a virgin named Mary “pledged to be married to a man named Joseph.” The Greek verb mnēsteuō was translated identically in both verses.
The translation suggested to me that an unmarried Jewish couple was traveling a long distance unaccompanied by other family members. And the woman—still only pledged in marriage—was in an advanced state of pregnancy. If such a situation is still scandalous in the Middle East, how much more in first-century Judea!1 //
Returning to Joseph, he would have paid the bride price to Mary’s father at their engagement (Matthew 1:20; Luke 1:27). Despite his misgivings, Joseph then obeyed the angel’s command to marry Mary (Matthew 1:20). The time of formal engagement, whether a full year or not, had passed between them. So Joseph and Mary had begun to live together except for sexual relations (Matthew 1:25). Luke’s understanding of mnēsteuō must be expanded to include both the betrothal/engagement as well as marital cohabitation. Therefore a better translation of Luke 2:5 would be: “Mary his wife who was expecting a child.” (The NKJV attempts a hybrid with “betrothed wife.”) English translations that suggest the couple was still only in the engagement stage of fiancé/fiancée must be discarded. Joseph and Mary traveled to Bethlehem as a full husband and wife under ancient Jewish law.